المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة نثرية للشاعر (بودلير) شاعر غربي


السعار
02-03-2006, 03:47 AM
اردت ان انقل لكم ترجمة لقصيدة نثرية للشاعر بودلير فقط لاضافة شي من الادب الغربي على القسم الادبي في هذا المنتدى ولكم جزيل الشكر وايليكم هذه القصيدة النثرية ارجو ان تنال اعجاب متذوقي الادب ..

الزحام
لم يتيسر لكل إنسان أن يستحم في حشد من الناس: إن التمتع بالزحام فنٌ؛ ولا يستطيع القيام بعربدة حيوية، على نفقة الجنس البشري، سوى هذا الذي نفخت جنية فيه، وهو في مهده، طعمَ التنكّر والقناع، كراهية البيت وحب السفر.
حَشدٌ، وَحْدةٌ: مفردتان متعادلتان وقابلتان للتحوّل بالنسبة إلى الشعراء النشطين والغزيرين. هذا الذي لا يعرف كيف يجعل وَحْدته مكتظة، لا يعرف أيضاً أن يكون وحيداً وسط زحامٍ منهمكٍ في أشغاله.
الشاعر يتمتع بهذا الامتياز الذي لا نظير له، في أن يكون كما يشاء هو نفسه والآخر. مثل هذه النفوس التائهة التي تبحث عن جسد، يدخل، متى يشاء، شخصية أي كائن آخر. بالنسبة إليه وحده، كلُّ شيءٍ فارغٌ؛ وإذا بدت أماكن مغلقة أمامه، فلأنها لا تستحق في نظره أن تزار.
يستمد المتنزّهُ المتأمل والمنفرد بنفسه ثمالةً فريدة من هذا الاتحاد الكوني. ذاك الذي ينسجم بسهولة مع الزحام يتمتع بملذات محمومة، يُحرم منها الأناني، المنغلق على نفسه كخزانة، والكسول المحجوز كمحارة. الشاعر يتبنى، وكأنها خاصته، كل المهن، كل المتع وكل أشكال البؤس التي يتعرض لها بسبب الظروف.
إن ما يسميه الناس بـالحب هو فعلاً شيءٌ صغيرٌ، محدود وضئيل، مقارنةً بهذا الفجور الفائق الوصف، بعهر الروح المقدس هذا الذي يستسلم بأكمله، شعراً وإحساناً، للطارئ الذي يتجلى، للمجهول الذي يمر.
من المستحسن أحياناً إعلام سعداء العالم، فقط لتحقير كبريائهم التافه للحظة واحدة، بأن ثمة سعادة أكبر وأفسح وأرفع من سعادتهم. مؤسسو المستعمرات، رعاة الشعوب، المبشرون المنفيون في أقصى العالم، يعرفون بلا شك بعض هذه الثمالة الغامضة؛ ومن المحتمل إنهم، في حضن العائلة الكبرى التي خلقتها عبقريتهم، يضحكون أحياناً من هؤلاء الذين يشفقون عليهم بسبب حظهم المضطرب وحياتهم العفيفة.

إبن ثعلي
02-03-2006, 03:00 PM
مشكور اخوي السعاركلمات شخص يتمتع بسعة خيال ولو ان الترجمه لابد وان تكون قد غيرت شيئا من جمالها الاصلي
تحياتي

سلمان
02-03-2006, 05:31 PM
مشكور اخوي السعار
والله يعطيك العافيه



مع خالص تقديري

السعار
02-03-2006, 09:08 PM
ياهلا بأخوي بن ثعلي .. فعلا اتفق معك بأن نقل الاشياء ليس مثل لغتها الام ولكن الترجمه اعتقد انها من النوع الجيد ولكنه ليست مثل الاصل .. ولكن مشكور على مرورك الجميل.

السعار
02-03-2006, 09:09 PM
عزيزي سلمان شكرا يالغالي على المرور المشرف ..دمت لنا صديق واخ

كحيلان
02-03-2006, 09:50 PM
شكر السعار الله يعطيك العافيه ولاهنت

السعار
02-03-2006, 09:53 PM
اخوي كحيلان شكرا لمرورك المشرف يالغالي ودمت لي صديق وفي واخ عزيز احترامي لك

البارق
02-04-2006, 09:05 AM
شكرا السعار كم انت رائع فى طرحك للمواضيع المميزة تقبل مدى اعجابى وتقديرى

السعار
02-04-2006, 11:35 AM
عزيزي البارق شكرا يالغالي على مرورك المشرف .. انت الاروع ياعزيزي ..

راع المحاني
03-05-2006, 12:24 AM
ذهب :)

نور
03-05-2006, 01:00 AM
هم (يعربدون) هناك في الحانات حيث تذهب بهم (العقول بعيداَ)

حيث الا وعي

ونحن هنا معك (نعربد)..في (حانات الذات)

نتسكع في أزقة الأدب نستكشف

جمال (المفرده) وان كانت غربيه أعجبتني رؤية الكاتب

لكن الا ترى معي بأنها أشبه بمقاله نثريه وليست قصيده



السعار

تختفي لتعود لنا بأجمل حله :)

الافندر لسموك أستاذنا الفاضل

السعار
03-05-2006, 12:46 PM
اخي وعزيزي راع المحاني شرفني مرورك الذي دائما يبعث الحيوية في ما انقله لهذا المنتدى .. شكرا لمرورك المشرف.. احترامي لك .

السعار
03-05-2006, 12:50 PM
عزيزتي نور ( فعلا انتي نور ) اسمي على مسمى .. فعلا القطعة جميله ومعناها رائع ولكن يبدو انني خربتها بنقلي الغير مرتب .. وطريقة كتابتي لها يمكن ساهمت في اظهارها على انها قصة وليست قصيدة.. ولكنها رائعة من روائع الادب الغربي .. وهم لهم اسلوبهم في الكتابه غير اسلوب العرب وقافيتهم . ولكن الجمال لاجنسية ولا حدود له... احترامي لكي ياعزيزتي نور..

حسام هوازن
03-05-2006, 08:18 PM
تسلم يالسعار مشاركة
رائعة ومميزة تشكر
عليه يولد العم

دمت بخير